Bishop Chaput Resists Francis Again and Vatican Changes the Translation – T. S. Flanders 9/17/24

Source: OnePeterFive.com

Last week we discussed the significant linguistic issue in the Vatican translation of the Pope’s Italian statement “Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio” which the live translator translated as “every religion is way to arrive at God.”

In English, this phrase is heresy, pure and simple.

The word “way” in English means a “possibility whereby” and “arrive” in English means to achieve a destination. This phrase in English means that idolatry is a way to God.

In other words, the 1st commandment of the Ten Commandments is null and void.

So, understandably, the Vatican’s English translation changed this phrase to say this: “Religions are seen as paths trying to reach God.”

This latter phrase, in English, is not heresy. “Seen” and “trying” are expressing attempts to reach God, not the possibility, and not the ability or power to do so. Before we move to what the Vatican did subsequently, here again is the full Italian paragraph which is the official Italian text and the original language, together with the video of some of these sentences (with the live translator):…

Read More…